Philosphie von Edge Translations
Übersetzen? Übersetzen, so sagen die einen, ist ein
aussterbender Beruf; wird bald alles vom Computer übernommen. Einen Übersetzer brauchen
wir dann nicht mehr, lediglich jemanden, der Korrektur liest. Übersetzen als technische
Aufgabe.
Übersetzen? Übersetzen, so sagen die anderen, ist ein Ding der Unmöglichkeit. Wie könnte jemals ein Text getreu in eine andere Sprache, in eine andere Gedankenwelt übertragen werden. Und es gibt niemals nur die eine Möglichkeit, lediglich eine von vielen, einen Text in eine andere Sprache zu transformieren. Übersetzen als Kunst.
Beide Ansichten sind natürlich richtig. Die Qualität von Maschinenübersetzungen ist jedoch noch völlig unzureichend, und das Rohprodukt kann dem Kunden nicht zugemutet werden - das Korrekturlesen macht jedoch viel Mühe, beinahe so viel wie das eigentliche Übersetzen und erfordert eine Fachkraft, eben einen Übersetzer.
Wir streben nach solidem Handwerk, schließlich kann die Qualität jeder Übersetzung beurteilt werden. Wie ist der Inhalt übertragen, wie der Stil? Wie natürlich ist der Gebrauch der Sprache, wie nahe ist die Übersetzung am Original? Und selbstverständlich sollte jede Übersetzung technisch einwandfrei sein.
| Dann fehlt nur noch der letzte Schliff. Dieser kann nur gelingen, wenn der Übersetzer sich sowohl in der eigenen und der fremden Sprache sehr gut auskennt, als auch im Fachgebiet (siehe auch Qualifikationen). Geduld muß der Übersetzer mitbringen, Liebe zum Detail und manchmal detektivischen Spürsinn. |
Service und Leistungen - was Sie erwarten können
Bei Edge Translations haben Sie es direkt mit dem Übersetzer zu tun, was sich deutlich zu Ihrem Vorteil auswirkt. Es wird ein Grundpreis verlangt, der sich nach deutschen Gepflogenheiten pro Zeile (55 Anschläge pro Zeile) berechnet. Je nach Komplexität (Schwierigkeitsgrad, Lieferung in einem nicht-MS Word-Format z.B. Webseiten, unabhängiges Korrekturlesen) kann ein Aufschlag verlangt werden, was jedoch bei Annahme eines Auftrages geklärt wird. Es fällt keine Mehrwertsteuer an. Auftraggeber in Deutschland können durch Überweisung auf ein deutsches Konto zahlen, falls erwünscht. Erkundigen Sie sich nach einem Voranschlag für Ihr Sprachprojekt.
| Geschäftsbedingungen Es gelten die Geschäftsbedingungen, wie vom ITI (Institute
of Translation and Interpreting), dem britischen Berufsverband, festgelegt. Eine englische
Version kann als pdf-Datei hier Dafür benötigen Sie das kostenlose
Programm AdobeAcrobat (Reader), das unter Eine deutsche Fassung kann auf Wunsch vorgelegt werden. |
NWTN - North West Translators' Network
Ich gehöre dem NWTN an, einem Verbund von Übersetzern im Nordwesten von England. Wir sind dem britischen Berufsverband ITI (Institute of translation and interpreting, Institut für Übersetzen und Dolmetschen) angegliedert und, genau wie dieser - gewissen Grundsätzen - verpflichtet. Dazu gehört, dass wir nur in unsere Muttersprache übersetzen (mehr unter http://www.iti.org.uk). Im NWTN ist eine Vielfalt von professionellen Sprachfachleuten versammelt, die gemeinsam ein einer Sache arbeiten - Ihnen einen besseren Service anbieten zu können. Besuchen Sie unsere Internetseiten (http://www.nwtn.org.uk). Auf Ihre Kommentare sind wir gespannt!